事情是这样的:
7月11日,朝鲜《劳动新闻》头版刊发题为《带着必胜的信念,让我们加速朝鲜革命的前进》的社评。第二天,《劳动新闻》官网刊登了这篇社评的英文版。
上述韩国媒体一眼就看到,英文版中有这样一句表述:
We should usher in a fresh phase of prosperity with our own efforts on all fronts of the socialist economic construction in the same spirit and mettle with which we advanced without even a moment’s halt to win the great victory of the line of simultaneously pushing forward the economic construction and the building of nuclear force despite the unprecedented sanctions and blockade threatening our existence.
而这段表述的朝文版,翻译成汉语是这样的:
即使面对威胁我们生存的前所未闻的制裁与封锁,我们还是要拿出一刻不能停歇的飞奔气势,以这种气魄在社会主义经济建设所有战线上开创自立富强的新局面,取得并进路线的伟大胜利。
看出区别了吗?
英文版的表述比朝文版的表述多了对并进路线的解释,即“同时推进经济建设和核武力建设(building of nuclear force)”。
而朝文版只说了并进路线。
韩国《东亚日报》称,这是自4月的劳动党中央委员会第七届第三次全体会议,将工作重点从“核经并进路线”转向“集中力量进行社会主义经济建设”的新战略路线后,朝鲜《劳动新闻》首次提及“核武力建设”。
文章宣称,有关朝美无核化协商是否遭遇更大困难的忧虑扩散开来。
就在当地时间12日,美国总统特朗普在推特上刚展示了朝鲜最高领导人金正恩写给他的信,并称这是“一封来自朝鲜金委员长非常好的信,我们正取得巨大进步”。
同一天,韩国总统文在寅正在新加坡进行国事访问。他在会见新加坡总理李显龙时坦承,朝美间的实务协商存在不顺畅的部分,需要花很长时间解决。